как б[ы] кросс
xiao © Кто он? Никто — теперь; всё, чем он был, отобрано у него и растоптано в пыль; он не достоин больше называться воином, но крылатый бог зовёт его так, словно видит его былую тень. У него нет ничего теперь, кроме имени; силясь найти в себе голос, он медлит, собирая осколки растерянных звуков. Он мог бы атаковать, ему надо бежать — но вместо этого он упрямо, но почти стыдливо удерживает маску у лица, когда её теребит лёгкий, но настойчивый ветер. ....читать дальше

как б[ы] кросс

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » как б[ы] кросс » ФАНДОМНОЕ » The ashes fell like snow [dragon age]


The ashes fell like snow [dragon age]

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

The ashes fell like snow
Айдан & Гарретhttps://forumupload.ru/uploads/001b/8a/62/140/722717.gif
https://forumupload.ru/uploads/001b/8a/62/140/557329.gif

Stars are only visible in darkness,
And I feel poisoned inside

Fear is ever-changing and evolving
And I feel so alive

+3

2

[indent] Чем дальше они продвигались на юг, тем всё более топкими становились места. Бледное, как и должно быть по весне, небо всё чаще закрывали бурые тучи, нагоняемые сильным ветром, доходившим и до холмов, вынуждая путников теплее кататься в свои плащи и отворачивать лицо от особенно хлестких порывов ветра.

[indent] В конце концов, на третий день погода испортилась окончательно.

***

[indent] Гаррет уныло отплевывался от воды, что капала ему на лицо, затекала за шиворот тёплой мантии, вынуждая чувствовать себя облезлым мокрым котом, выброшенным хозяйкой из окна прямиком в лужу за воровство праздничного мяса со стола.
Ему тут определённо не нравилось, как не нравилось практически везде, если быть совсем уж честным, но Хоук давно научился отбрасывать собственный дискомфорт с легкостью, как что-то совершенно неважное.

[indent] Казалось, в этих местах даже дождевая вода источала неприятный кислый аромат, но Гаррет считал, что способность ощущать запахи он потерял ещё несколько дней назад, в предместье Бурой трясины, когда неровная гладь болот стала покрываться не только болезненно-зеленой чахлой травой, а ещё и странным, неприятным даже на вид кислотным туманом, в котором то и дело мерещились то огоньки, то чьи-то хищные глаза.
Сначала Гаррет подумал, что ему, вероятно, просто мерещится из-за долгой дороги и усталости, но чем дальше они продвигались, тем сильнее было ощущение - за ними следят.
Уверенности не добавлял и тот факт, что сырость и вода под ногами стала постоянным спутником, и тут маг уже не мог рассчитывать на весь свой широкий спектр способностей. Разряд молнии, который он так любил, мог погубить не только потенциальных врагов, но и союзников, и его самого.

[indent] Путешествие, на которое Хоук возлагал так много надежд, сам предложив Инквизитору отправить его туда с небольшим отрядом, прихватив ещё и Кусланда, оказалось совсем уж безрадостным. Под боком - вернее, где-то на уровне чуть выше пояса - не было даже верного друга Варрика, способного разрядить самую напряжённую и унылую обстановку парой грязных шуток, уже несколько лет повторяемых во всех тавернах и публичных домах Киркволла.
Все казались сосредоточенными, но Гаррет прекрасно чувствовал то липкое ощущение уныния, которое всё сильнее заползало под кожу от столь… непритязательных видов.

[indent] Топкие тропы, которые порой просто исчезали под глубокими лужами, обрушенные ветхие мостики, кислый запах болезни и чёрных провалов болот, одинокие, отсыревшие от вечных дождей лачуги, брошенные своими хозяевами ещё, наверное, несколько лет тому назад. Подобие улыбки вызывала только мысль о том, что Дориан, этот тевинтерский хлыщ, бросающий горящие взгляды на Андерса, смотрелся бы среди всего этого великолепия абсолютно неуместно, и наверняка жаловался бы каждые несколько минут на промокшие сапоги и потекшую сурьму.

***

[indent] - Ставим лагерь здесь, - голос одного из солдат из-за шума дождя, что даже не думал прекращаться, казался совсем глухим.

[indent] Хоук рассеянно кивнул - это место нельзя было назвать идеальным, но остальные были ещё хуже. Совсем крохотная полянка на пригорке была практически сухой, да и закрытой с запада невысокой скалистой грядой - защита и от ветра, и от ливня, и от шныряющих по кустам духов.
Их Гаррет даже наконец успел разглядеть, пока они продвигались по одной из троп, тщательно прорисованной на карте разведчиками - безопасный путь вдали от основных дорог и скоплений местных неприятелей, которые изголодались по свежей плоти в этом краю, пропитанном болезнью и смертью уже как несколько лет.

[indent] На месте Гаррету не сиделось совершенно, поэтому маг нашёл взглядом Кусланда среди обряженных в металл и кожу солдат и, бодро шлепая по лужам, уже на ходу обратился к мужчине:

[indent] - Мы могли бы пройтись, пока ставится лагерь. Почти уверен, что по пути сюда я видел то самое приметное место с круглой лачугой, о которой говорила Хардинг перед тем, как нас отпустили сюда. А раз так…

[indent] Конечно же, предложение прогулки до какой-то развалюхи, на которую Хоуку было совершенно плевать, было лишь первым пришедшим в голову предлогом.
Маг видел, какие взгляды украдкой бросал на него Кусланд, сам не раз и не два пытался выгадать удобный момент, чтобы поговорить честно и откровенно, задав несколько не самых удобных вопросов, но наличие под боком солдат, которым тоже было скучно, а сплетни и чужие разговоры наверняка стали бы глотком свежего воздуха среди затхлых болот, быстро охладили пыл мужчин.

[indent] Сейчас упускать возможность было просто глупо.

[indent] Теснее запахнув плащ, полы которого несмотря на все руны и заклинания, начали все-таки намокать, Гаррет осторожно начал продвигаться прочь от занятого лагерем холма, используя посох вместо опоры и проверяя им глубину луж род ногами.

+2


Вы здесь » как б[ы] кросс » ФАНДОМНОЕ » The ashes fell like snow [dragon age]